![]() ![]() The first time I heard this, I heard it as “…thank me? Thank YOU!” But it’s less dramatic than that, and said quite casually. I never heard anyone say a vosotros (or vosotras). A vos (in countries where it’s used, like Colombia and Argentina).A tí (rarely, only with people we knew well).I heard a usted more in Latin America, but it’s also used in Spain. In some parts of the English-speaking world, people say “Right back at you”. Might sound like an unusual way of saying “you’re welcome” in Spanish, but it’s not unique to Spanish. In Latin American countries you can often have this exchange:Ī usted/a tí - Back at you! A usted / a tí literally means “to you”. The phrase para servirle is modified to para servirles when addressing more than one person. ![]() Literally, para servirle means “in order to serve you”. ¡Para servirle! ¡Para servirle! loosely translates to “At your service!” But it’s used much more commonly than the English equivalent. ¡Con mucho gusto! - “With much willingness!”Ĭon Gusto is often paired with “¡Para servirle!” as one phrase. ![]() In fact it was the phrase I most often heard in Colombia. I heard this phrase most often in South America. In case you’re unfamiliar with that English loan word, in this sense the word gusto means “willingness”. Con Gusto Con Gusto obviously this means “with gusto!” Stick to “Es un placer” who it’s for is implied.Įs un placer is also a way to say nice to meet you in Spanish. Note: I don’t hear people saying “Es mi placer”.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |